Translating Wilco

Words by Jeff Tweedy

miércoles, 12 de octubre de 2016

Normal american kids

Me recuerdo a quien fui hace mucho tiempo
Antes de que pudiera conducir, antes de que pudiera votar
Siempre acumulando rencor
Antes de que supiera que la gente podía morir porque sí
Disparado en un tirachinas, la cabeza llena de ruido
Sabía que lo que me gustaba no era demasiado
Colocado por aquel entonces, conectado a la corriente*
Siempre con miedo de esos chicos americanos normales

Oh, toda mi alma goteaba como un corte
Sabía que lo que necesitaba nunca sería suficiente
Estaba demasiado colocado como para cambiar mi puja
Siempre con miedo de ser un chico americano normal

Siempre odié lo americano normal

Vacíos días de verano
Un relámpago agrietado y resquebrajado como un huevo
Colocado detrás de la cabaña del jardín
Imaginándome como un chico americano normal

Siempre lo odié

Colocado tan colocado como un colocón se puede cernir
Bajo las sábanas en mi habitación
Estaba tan colocado como un colocón puede estar
Siempre con miedo de los chicos americanos normales

Oh, cachimbas y atascos* y furgonetas enmoquetadas
Odio todo lo que no entiendo
Tiempos de colocón apretando la tapa
Tuve que escapar de esos chicos americanos normales
Siempre odié a esos chicos americanos normales
Siempre odié a esos chicos americanos normales


* “tied to the grid”: el concepto “grid-tied” se aplica a los sistemas de energía solar que siguen dependiendo de la corriente eléctrica. Aplicado a una persona, podría referirse a su dependencia respecto a algo o alguien.

* “jams”: se puede traducir como “atasco de tráfico”, pero también puede referirse a una sesión de música improvisada.


No hay comentarios:

Publicar un comentario