Translating Wilco

Words by Jeff Tweedy

jueves, 8 de septiembre de 2016

Kingpin

Quiero ser tu jefazo
Viviendo en Pekín

Quiero ser tu pez gordo
Viviendo en Pekín

La gripe pillé y lejos me piré
Policías de Nueva York*
Dimetapp* y Spinal Tap*
Mapas de ciudades y aplausos

La jugada de la Estatua de la Libertad*
Solo funciona una vez
No la desperdicies

Porque quiero ser tu jefazo
Viviendo en Pekín

Viviendo en
Pekín
Viviendo en

Cómo puedo
Cómo puedo darte mi amor cuando
No sé lo que hacer


*”NYPD Blue”: título de la serie de televisión que en España se tradujo como “Policías de Nueva York”
*”Dimetapp”: marca comercial de un medicamento contra los resfriados
*”Spinal Tap”: la traducción literal es “punción lumbar”, pero lo más probable es que en este caso se trate de una referencia a la película “This is Spinal Tap

*”Statue of Liberty Play”: jugada de fútbol americano en la que el “quarterback” realiza una finta y adopta una postura similar a la de la Estatua de la Libertad


No hay comentarios:

Publicar un comentario