Translating Wilco

Words by Jeff Tweedy

miércoles, 17 de febrero de 2016

Via Chicago

Anoche soñé otra vez que te mataba
Y me pareció bien
Muriendo en las orillas de los cielos de Embarcadero
Me senté y vi cómo te desangrabas
Te enterré viva mientras un espectáculo de fuegos artificiales
Llovía sobre mí
Tu fría sangre caliente huyó de mí
Hacia el mar

Grabé mi nombre en el reverso de una hoja
Y la vi alejarse flotando
La esperanza que tenia en una libreta llena de páginas blancas y secas
Fue todo lo que intenté salvar
Pero el viento me trajo de vuelta pasando por Chicago
En medio de la noche
Y sin oponer resistencia
En la colisión de velos y luz estelar
Sé que conseguiré volver
Un día de estos y encenderé tu televisor
Para ver a un hombre con una cara como la mía
Siendo perseguido por una concurrida calle
Cuando lo detengan, no me levantaré
Y no me iré a dormir
Vuelvo a casa, vuelvo a casa
Pasando por Chicago

Donde las tazas están agrietadas y colgadas
Sobre el fregadero
Me hacen pensar
Las ruinosas escaleras de lágrimas no caen
Brillan por tus hombros
Arrastrarse es atornillar más rápido latigazo*
Lo soplo con besos
Reposo mi cabeza en una estrella mullida
Y una luna entreabierta
Dice que no he ido demasiado lejos

Vuelvo a casa
Vuelvo a casa
Pasando por Chicago
Buscando un hogar
Buscando un hogar
Pasando por Chicago


* “Crawling is screw faster lash”: Hemos optado por una traducción literal de este críptico verso, cuyo sentido nos resulta indescifrable. Jeff Tweedy admite que en varias canciones de este disco recurrió a técnicas de escritura al azar ("non sequitur", "cadavre exquis").


No hay comentarios:

Publicar un comentario